Traduceri medicale, punctul de sutura intre un pacient strain si un medic cu experienta

Share the joy
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Traducerile medicale, punctul de sutura intre un pacient strain si un medic cu experienta

Cu toţii am avut la un moment dat nevoie de un traducător. Fie pentru actele de la maşină, un gadget cumpărat de pe un site străin sau o rețetă de bucătărie, pentru noul aparat de făcut pâine primit în dar de la o rudă din străinătate.

Unele traduceri le poţi realiza singur, dacă stăpânești bine o limbă străină. Uneori dacă te ajuţi de un program de traducere online, posibil sa o nimerești. Însă pentru actele cu adevărat importante, e musai să apelezi la specialişti.

De-a lungul istoriei, traduceri făcute după ureche au costat vieţi, milioane de dolari şi relaţii diplomatice. De aceea când propria ta sănătate depinde de o traducere, cel mai bine este să apelezi la traducătorii de la Agenţia de traduceri Swiss Solutions.

Dar să vă explic cum am ajuns la ei…

Fratele meu a avut un accident la un meci de fotbal cu prietenii și i s-a pus diagnosticul de ruptură de menisc. Un diagnostic banal care era sa îl coste… pierdere piciorului.

După două operații eșuate, a rezultat un picior umflat, pe care nu putea păși, dureri groaznice și multă frustrare. Imagistica arata ceva, la operație medicii nu găseau nimic, astfel într-o dimineață când fratele meu s-a trezit cu piciorul „blau” toată lume a inceput sa pună problema pierderii membrului.

Toată familia s-a unit în „research” și cu puțin noroc, am găsit o clinică de ortopedie în Frankfurt, Germania, dispusă să îl opereze din nou. După ce am tradus mail-ul primit, cu ajutorul unui program online de traducere automată, am înțeles că trebuie să ne prezentăm cu toate analizele la zi, traduse în limba germană.

Analizele medicale sunt pentru mulţi dintre noi ca un papirus egiptean, scris cu diverse simboluri și valori, pe care mintea noastră nu reuşeşte să le înţeleagă niciodată pe deplin. Întotdeauna ai nevoie de un „medic traducător” care să te ajute să descifrezi rezultatele, să îţi explice ce înseamnă anumite denumiri şi ce valoarea a componentelor sanguine este normală, un medic care să descrie o patologie şi să scrie o reţetă. Dar ce te faci când însuşi medicul are nevoie de traducător şi aici nu ne referim la câteva litere stâlcite scrise în caligrafia universală a medicilor, ci la…

Traduceri medicaletraduceri-medicale

Noi, am luat ultimele analize, am coborât la biroul unui traducător în faţa blocului şi cam asta a fost…

Următorul pas a fost rezervarea biletelor de avion. Bine măcar că am luat cu noi în Germania, toată mapa cu acte şi CD-ul cu imagini, despre care aveam impresia că este foarte important.

Drumul până la Frankfurt a fost dificil pentru fratele meu care a suportat cu greu durerea. Şi drumul până la clinică a fost greu, chiar dacă un prieten de acolo ne aştepta la aeroport şi ne-a dus cu maşina fără să mai pierdem timpul.

La doar câteva ore după ce am plecat de acasă, eram în cabinetul medicului.

A examinat piciorul şi a cerut actele medicale. Le-am aşezat cu speranţa pe masă şi pentru o clipă am văzut un zâmbet mulţumit. Apoi ne-a întrebat unde este restul…

-Restul? Care restul? Am întrebat eu într-o română clară şi … profundă.

A zis ceva, împungând cu degetul foile de pe masă.

Norocul nostru a fost prietenul de familie care a rămas cu noi, în cazul în care am fi avut nevoie de ceva. Reușind să ne ajute să ne înțelegem puțin. Ne-a explicat că mai era nevoie de toate biletele de ieşire din spital, tot istoricul de proceduri efectuate şi scrisoarea medicală, TOATE traduse în germană, să le înţeleagă omu’.

Am îngheţat, pe moment mi-am simţit picioarele grele că de plumb. Unde să găsesc eu un traducător în germană, când unicul cuvânt pe care îl ştiam eu era: „bitte”.

Agenţia de traduceri Swiss Solutions, ai auzit de ei? Sunt şi în ţară. Au vreo 5 sedii dintre care unul aici, în Frankfurt. Mai este unul în Bucureşti , două la Timişoara şi unul în Arad. Cum de nu ştii de ei? sunt cei mai buni la traduceri medicale în România. Sunt pe piaţă traducerilor din 2004, îţi dai seama câți ani de experienţă au? Aici toată lumea apelează la ei. Sunt pe locul 20 furnizori de servicii traducere din Europa, nu pot să cred că nu ai auzit de ei, mi-a soptit el.

 

Am bânguit ceva neinteligibil… Nu obişnuiam să traduc acte, iar programul online mă ajuta când aveam nevoie să ştiu „cum să… ceva”.

Drumul până la sediul agenţiei a fost ca un vis scurt, îmi vâjâiau urechile de griji. Aveam vreo câteva pagini şi mă gândeam că va dura mult. Apoi îmi închipuiam că e cu programare sau că vor fi foarte ocupaţi şi nu vor putea să mă ajute. Când a oprit maşina în faţă agenţiei de traduceri aveam ochii în lacrimi şi abia am văzut pe unde păşesc.

Înăuntru atmosfera prietenoasă. S-au făcut că nu văd ochii mei înlăcrimaţi şi mi-au explicat despre complexitatea traducerii în domeniul medical. Mi-au oferit un interpret pentru zilele când aveam nevoie şi mi-au spus că în câteva ore traducerile mele vor fi gata.

Am răsuflat uşurată. După câteva formalităţi m-am întors la clinică unde fratele meu deja zâmbea sub efectul calmantelor.

Tot istoricul medical, inclusiv analizele, au fost traduse până seara aceleiași zile şi toate actele au ajuns la medic în dimineaţă următoare. Tot atunci am aflat că traducerile mele la chioşcul din faţă blocului erau inexacte şi aveau câteva lipsuri. Fratele meu era alergic la un medicament si imunoglobulinele au fost omise la traducere. Un serviciu ieftin şi rapid, cu traduceri inexacte, poate cauza daune enorme în orice domeniu. Când însă vine vorba de sănătate, este nevoie de traducători cu experienţă medicală.

Lucrurile şi-au urmat cursul firesc. A urmat o nouă operaţie, unde interpretul Swiss Solutions m-a ajutat enorm, traducând cu exactitate toţi acei termeni pentru care aş avea nevoie de traducere şi din română în română 😀 .

Fratele meu s-a recuperat… nu mai joacă fotbal dar, se grăbeşte toată ziua de colo-colo şi urmăreşte meciurile prietenilor de la tribună.

Importanta traducerilor medicale

Cazurile de greşeli medicale fatale din cauza lipsei interpreţilor sunt multe dar, cel mai cunoscut este „Supradoză”, când unii angajaţii al unui spital oncologic din Franţa au tradus singuri o aplicaţie în engleză, gândindu-se că experienţa lor şi cunoaşterea limbii străine va fi de ajuns. Această greşeală a dus la pierderea de vieţi omeneşti, mulţi pacienţi având nevoie de îngrijiri medicale speciale.

Domeniul traducerilor medicale este un domeniu complex al traducerilor specializate, unde o singură eroare poate avea efecte tragice. De aceea trebuie să apelăm întotdeauna la traducători cu experienţă în domeniul medical, cum sunt specialiştii Swiss Solutions.

Acest articol a fost scris pentru SuperBlog 2016.
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Be the first to comment on "Traduceri medicale, punctul de sutura intre un pacient strain si un medic cu experienta"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*