Cere o estimare de pret online pentru traducerile tale si poti evita o catastrofa

Share the joy

Cere o estimare de preț online pentru traducerile tale și poți evita o catastrofă

In contextul globalizarii este logic ca la un moment dat să ai nevoie să traduci unele lucruri, indiferent câte limbi internaţionale stăpâneşti, pentru că nu le poţi şti la perfecţie pe toate.

Exerciţiu de teorie a traducerii aplicate, cântând în graiuri necunoscute şi descifrând instrucţiuni de utilizare cu ajutorul Traducatorului automat

pret online traduceri

Majoritatea dintre noi „rupem” câte ceva în engleză. Fie când socializăm online, cu persoane de peste mari şi ţări, fie când ne chinuie talentul şi cântăm sub duş ultima piesă a lui Ed Sheeran.

Foarte puţin sunt care ştiu germană, franceză sau spaniolă şi doar o parte infinit de mică, cunoaşte o limbă mandarină. Aşadar uneori, apelăm la instrumentele de traduceri ale motoarelor de căutare chiar si pentru o traducere engleza banala.

Aceste instrumente te ajută să traduci instantaneu. Dar cât sunt ele de corecte? Ei bine, cam tot atât de corecte pe cât sunt de exacte versurile pe care le fredonezi sub duş.

Necesitatea de a utiliza un astfel de instrument trebuie să fie pur informaţională şi în general poţi să apelezi la ea doar ca să îţi faci o idee imediat. Nimic mai mult, deoarece traducerile inexacte pot fi deosebit de periculoase, pornind de la alterarea unor situaţii de viaţă şi de moarte, ameninţări ale relaţiilor diplomatice, până la situaţii extrem de jenante, în care ai putea fi pus utilizând un astfel de instrument.

Publitrad, e echipa de traducători profesioniști

În aceste circumstanţe, pericolul apare atunci când limitările ale acestor instrumente de traducere automată nu sunt sesizate, deoarece acestea nu detectează diferenţa dintre diferite dialecte, cuvinte cu înţeles dublu, regionalisme sau chiar jargoane din diferite limbi. Aceste situaţii nu sunt identificate, caz în care traducerile sunt relative. Aşadar diferenţa dintre acest instrument şi un traducător profesionist este enormă.

Uneori literele se aliniază, se combină şi formează cuvinte ce dau naştere unor definiţii complexe. Ei bine, chiar eu am simţit-o pe piele mea într-o zi când am încercat să traduc instrucţiunile de utilizare a unui aparat de laborator şi aproape am provocat un dezastru inversând nişte fire, deoarece ordinea afișată de traducătorul automat, nu era fidelă schemei producătorului.

De atunci apelez doar la traducatori profesionisti pentru ca ei au experienţa necesară de a vedea dincolo de cuvinte și nu au un pret traducere exagerat.

pret online traduceri

„Traduşi” de traduceri

„Traduttore traditore”…spune o zicală arhicunoscută. Dar, sunt momente când, mai degrabă decât numindu-i trădători, autori unor traduceri făcute după „ureche” merită în mod direct denumirea de ucigasi lingvistici. Adevărul este că aceste gafe de traduceri în orice domeniu pot avea consecinţe grave. Unii specialişti merg până acolo încât susţin că jumătate din războaie au apărut din cauza unor erori de traducere.

Însă de-a lungul istoriei, erori grave de traduceri au provocat pierderi de vieţi omeneşti sau catastrofe diplomatice, asta doar pentru că unele traduceri au fost făcute de persoane care nu stăpâneau tainele unei alte limbi cu toată cultura şi istoria acesteia.

Astăzi o să amintesc despre două dintre acestea. Una este extrem de dramatică, celebrul caz de traduceri eronate făcute de nişte asistenţi ai unui spital de oncologie din Franţa. Cazul „Supradoză” este foarte cunoscut în lumea medicală. Traducerile făcute după ureche, ai dus la pierderi de vieţi omeneşti şi multe repercusiuni grave asupra sănătăţii supravieţuitorilor.

O „Supradoză” tradusa greșit

„Supradoză” s-a întâmplat în 2004, aşadar posibil că acei asistenţi să fi folosit un instrument de traducere automata. Domeniul traducerilor medicale este un domeniu extrem de sensibil al traducerilor specializate unde o eroare poate avea urmări îngrozitoare.

Instrumentele automate de traducere, puse la dispoziţie de motoarele de căutare, oferă o traducere relativă, încărcată de foarte multe erori, care sunt cauzate de procesele automate care practic traduc fiecare cuvânt literalmente. Astfel traducerile cuvintelor sunt extrase dintr-o bază de date, înlocuind cuvintele originale. Instrumentele de traduceri automate neluând în considerare şi alţi factori care pot afecta semnificaţia, cum ar fi obiectivul sau intenţia textului, cultura sau istoria limbii din care se traduce, jocuri de cuvinte sau pur şi simplu, contextul, traduc cuvânt după cuvânt, rezultând o înșiruire lexicală. Aşadar, utilizarea unui astfel de „traducător” este complet greşită.

Traduceri în istorie

O altă eroare de traducere, sunt „Coarnele lui Moise”. Nu atât de dramatică dar, o traducere care a transformat o capodoperă renascentistă într-una care îi face pe privitori să se întrebe la ce s-a gândit Michelangelo când a sculptat-o.

Puţini ştiu însă că aceste coarne au apărut în urmă unei erori de traducere din ebraică.

Artistul, cu toate că era creştin a desenat şi sculptat pe marele profet Moise, cu două coarne pe cap. Şi toate din cauza unei erori de traducere a celui care este, în mod paradoxal, considerat sfântul patron al traducătorilor: Ieronim.

Acesta este cunoscut că traducător al Bibliei din limba greacă, ebraică şi aramaică în limba latină. Traducerile sale însă au fost eronate în privinţa lui Moise. Expresia ebraică „karan”, care se referă la capul şi faţa profetului strălucind de evlavie, după ce a primit tăbliţele cu cele zece porunci pe Muntele Sinai, a fost tradus greşit, fiind confundată cu „keren” care însemna încornorat. Şi chiar dacă „coarnele” nu aveau nici un sens, nimeni nu s-a gândit să pună la îndoială traducerea unui text sfant.

Iată cum, o eroare de traducere a făcut că marele profet Moise să fie încornorat, avand o imagine opusa la ceea ce reprezintă cu adevărat.

De-a lungul timpului lipsa de specializare şi experienţă traducătorilor au fost pe cale să scufunde imperii, de aceea pentru a evita situaţii în care obiectivul pe care dorim să îl atingem să fie distrus de o traducere şi să obţinem efectul opus întotdeauna trebuie să apelăm la traducători specializaţi.

Pe aceştia i-am gasit la publitrad.ro. O echipa tânăra, formată din specialişti cu o vastă experienţă, în traduceri din cele mai diverse domenii.

publitrad.ro – estimare preţ  traducere

Site-ul celor de la publitrad.ro de exemplu, ne pune la dispoziţie un nou concept de traduceri si oferă o modalitate simplă, comodă şi extrem de rapidă, de a beneficia de o traducere ireproşabilă pentru orice domeniu.

După analiza textului se va da curs traducerii si un traducător specializat va asigura o traducere fidelă urmărind cerinţele terminologice şi lexicale. Apoi documentul tradus, va fi revizuit și corectat astfel încât documentul tradus să fie fidel cu originalul.

Aşadar, oricând ai nevoie, îndrăznește să ceri o estimare de preţ traduceri pentru textele tale, poate fi o idee genială care îţi poate salva pielea. La traduceri specializate publitrad.ro, poți apela oricând și cuvintele vor avea același înțeles în orice limbă.

2 Comments on "Cere o estimare de pret online pentru traducerile tale si poti evita o catastrofa"

  1. O traducere efectuata de o firma autorizata este cea mai buna solutie cand ai de tradus un act sau orice hartie care iti trebuie.

  2. Barascu Violeta Ramona | martie 22, 2017 at 10:15 am | Răspunde

    De acord cu tine, o sa apelez la profesionisti atunci cand am un text de tradus.
    Aveam impresia eronata ca au preturi foarte mari.

Leave a comment

Your email address will not be published.


*